News Archives - INKREA.SE https://inkrea.se/category/news/ admin Fri, 22 Sep 2017 16:32:47 +0000 en hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.3.5 https://inkrea.se/wp-content/uploads/2017/09/cropped-250x112-logo_inrkease-32x32.png News Archives - INKREA.SE https://inkrea.se/category/news/ 32 32 Översättning i media, bara när något går fel https://inkrea.se/oversattning-i-media-bara-nar-nagot-gar-fel/?utm_source=rss&utm_medium=rss&utm_campaign=oversattning-i-media-bara-nar-nagot-gar-fel Thu, 07 May 2015 12:46:30 +0000 http://www.inkrea.se/?p=276 TV4 pudlar om robotöversättningar efter tittarstorm Så har det hänt igen – en felöversättning gör att översättningsbranschen hamnar i fokus i media. Häromdagen blev det tittarstorm då TV4 gick ut och försvarade ett allvarligt översättningsmisstag med att man använt “robotöversättning” – eller som vi branschfolk mer korrekt skulle kalla det, maskinöversättning. Misstaget har skett i […]

The post Översättning i media, bara när något går fel appeared first on INKREA.SE.

]]>
TV4 pudlar om robotöversättningar efter tittarstorm

Så har det hänt igen – en felöversättning gör att översättningsbranschen hamnar i fokus i media.

Häromdagen blev det tittarstorm då TV4 gick ut och försvarade ett allvarligt översättningsmisstag med att man använt “robotöversättning” – eller som vi branschfolk mer korrekt skulle kalla det, maskinöversättning.

Misstaget har skett i TV4s undertextning av “Hela Australien Bakar”. Felet sker när första kandidaten som åker ut ur programserien använder sig av uttrycket “Take it on the chin”. I den svenska undertextningen blev det ordagrant översatt till “”Jag tar det på hakan”, istället för att överföra budskapet till ett motsvarande svenskt idiomatiskt uttryck  som t ex. “Jag tar det med en klackspark” eller liknande.

Tittarstormen var ett faktum: Men, när TV4 skyllde på robotar blev istället tittarna ännu mer arga och TV4 backar nu med följande kommentar: ”Det har tyvärr blivit ett internt missförstånd kring detta ämne. Vi beklagar att vi gått ut med felaktig information kring gårdagens inlägg. All vår översättning sker via auktoriserade översättningsbyråer”,  säger Cecilia Salford, chef för kund- och tittarservice för TV4 (källa Aftonbladet).

Ja det låter ju bra, men vi vet att inget översättningsföretag med interna översättare eller som anlitar frilansande casino översättare skulle släppa igenom ett så gravt misstag. Översättningsmisstaget skulle inte ske ens under den värsta tids- eller prispressen. Naturligtvis har man använt någon form av automatöversättning! Varför neka till det? Det sker ju hela tiden inom översättningsbranschen, öppet och ärligt eller något mer i det fördolda.

Vad jag reagerar mest på i TV4s nya försvarstal är att man påstår sig använda AUKTORISERADE ÖVERSÄTTNINGSBYRÅER (eller “certified translation agencies” som man skriver på engelska i ett svar på Twitter). Så vitt jag vet kan endast individuella översättare bli auktoriserade, och inte företag? Rätta mig gärna om jag har fel.

Jag har sökt TV4 för att få klarhet i uttalandet men utan framgång.

The post Översättning i media, bara när något går fel appeared first on INKREA.SE.

]]>
RigaSummit2015 https://inkrea.se/rigasummit2015/?utm_source=rss&utm_medium=rss&utm_campaign=rigasummit2015 Fri, 01 May 2015 12:41:44 +0000 http://www.inkrea.se/?p=273 Denna veckan deltog jag i #RigaSummit2015 – European Language Summit – i Riga, Lettland. Här samlades en rad experter från den privata och offentliga sektorn för att diskutera framtiden för flerspråkighet inom EU och Europa. Flerspråkighet är av stor betydelse för den europeiska marknaden och måste främjas och utvecklas. Evenemanget organiserades av EU-kommissionen, META-NET, Tilde […]

The post RigaSummit2015 appeared first on INKREA.SE.

]]>
Denna veckan deltog jag i #RigaSummit2015 – European Language Summit – i Riga, Lettland. Här samlades en rad experter från den privata och offentliga sektorn för att diskutera framtiden för flerspråkighet inom EU och Europa. Flerspråkighet är av stor betydelse för den europeiska marknaden och måste främjas och utvecklas.

Evenemanget organiserades av EU-kommissionen, META-NET, Tilde och LT-Innovate och bestod av tre dagars intensiva diskussioner om hur man kan skapa en enhetlig vision för det som man kallar den flerspråkiga digitala inre marknaden eller “the Multilingual Digital Single Market”

Jag blev inbjuden för att moderera en panel med fyra stycken herrar som var och en påvisade hur språkteknologi kan ligga till grund för att möjliggöra bättre affärer inom Europa. Panelen bestod av Robert Etches från Textminded, Christopher Pyne från SAP, Christoph Prinz från Sail Labs och Robert Dale från Arria.


Tre saker värda att notera:

  • Det finns ett tydligt samförstånd inom språkbranschen att mångfald och flerspråkighet är viktiga värden för EU
  • Den största utmaningen är att få alla andra inom EU, utanför språkbranschen, att förstå vikten av mångfald och flerspråkighet och att det inte bara sker av sig självt. För de flesta är språk något som tas för givet
  • Utvecklingen går långsamt, men visionen är rätt, EUs politik för mångfald och flerspråkighet ger oss i Europa möjlighet att bli ledande inom utveckling av språkteknologi. Det gladde mig att se språkteknologiföretag från Lettland, Italien, Tyskland, och Tjeckien visa upp sina produkter i detta sammanhang

Mångfald föder kreativitet, mångfald föder innovation. Och flerspråkighet är ett uttryck för mångfalden i Europa.

Du kan titta på inspelningen av evenemanget här: #RigaSummit2015

The post RigaSummit2015 appeared first on INKREA.SE.

]]>
Flyg försiktigt, påskkärringar och andra https://inkrea.se/flyg-forsiktigt-paskkarringar-och-andra/?utm_source=rss&utm_medium=rss&utm_campaign=flyg-forsiktigt-paskkarringar-och-andra Thu, 02 Apr 2015 12:28:45 +0000 http://www.inkrea.se/?p=270 Skärtorsdag, dagen då jag och alla andra påskkärringar svingar benet över kvasten och styr mot Blåkulla – i alla fall enligt gammal svensk folktro. En av mina kunder gav mig rådet att i år välja en stadig kvast så att jag inte hamnar på villovägar, tack för den du! Jag har tills helt nyligen inte […]

The post Flyg försiktigt, påskkärringar och andra appeared first on INKREA.SE.

]]>
Skärtorsdag, dagen då jag och alla andra påskkärringar svingar benet över kvasten och styr mot Blåkulla – i alla fall enligt gammal svensk folktro. En av mina kunder gav mig rådet att i år välja en stadig kvast så att jag inte hamnar på villovägar, tack för den du!

Jag har tills helt nyligen inte haft något emot att identifiera mig med en kärring, i tron att ordet härstammar från ordet “kär” som i “kärlek” eller “käresta”. Men, efter att ha läst en artikel i SvD så har jag nu blivit upplyst om att det snarare kommer från fornsvenskans “kärling” som i sitt ursprung betyder “karl”. Och, som under sekel har haft precis den negativa betydelsen som vi i nutid förknippar med ordet “kärring”.

Kanske ska jag inte identifiera mig med kärring längre – men flyger omkring, det gör jag.  Jag har turen att i mitt jobb få resa över stora delar av världen. Bara i år har mina kunduppdrag och branschkonferenser tagit mig till storstadspulsen i London, min kära hemstad Stockholm, dramatiska Atlantkusten vid Porto, till en avlägsen bergsort i Italien, historiska Rom och vackra Sevilla. Och snart ska jag för första gången resa till Kina, i mitt uppdrag som marknadschef för LocWorld.

Jag känner mig väldigt privilegierad att kunna förena ett av mina stora intressen, att resa, med ett jobb som jag älskar. Men, alla har inte tid och möjlighet att fara land och rike runt för att snappa upp nya kunskaper. Därför känner jag mig som en satellit som hovrar över översättningsbranschen för att samla upp så många trender och nyheter som möjlighet. Information som jag sen kan paketera och distribuera till mina kunder i mina olika konsultuppdrag.

Nu önskar jag alla mina läsare, kunder och samarbetspartners en trevlig och solig påskhelg.
Och alla ni som är på väg någonstans – flyg försiktigt!

The post Flyg försiktigt, påskkärringar och andra appeared first on INKREA.SE.

]]>
Snabböversättning – Trenden håller i sig https://inkrea.se/snabboversattning-trenden-haller-i-sig/?utm_source=rss&utm_medium=rss&utm_campaign=snabboversattning-trenden-haller-i-sig Thu, 12 Mar 2015 13:16:38 +0000 http://www.inkrea.se/?p=263 Trenden håller i sig, antalet översättningsföretag som lägger till snabböversättning som en del av sitt serviceutbud ökar. Beror det på ökad efterfrågan eller är det ett försök att nå ut till en ny målgrupp av köpare? Senast i raden i vår region, som jag noterat, är brittiska företaget TranslatePlus, som även har kontor i både […]

The post Snabböversättning – Trenden håller i sig appeared first on INKREA.SE.

]]>
Trenden håller i sig, antalet översättningsföretag som lägger till snabböversättning som en del av sitt serviceutbud ökar. Beror det på ökad efterfrågan eller är det ett försök att nå ut till en ny målgrupp av köpare?

Senast i raden i vår region, som jag noterat, är brittiska företaget TranslatePlus, som även har kontor i både Danmark och Sverige. Nyheten om deras nya tjänst translate now publicerades i en pressrelease i veckan. Tjänsten innebär att man kan få upp till 100 ord översatta inom 20 minuter – utan att göra avkall på kvaliteten. Vad som inte framgår är hur mycket det kostar. Och var ska man ladda upp sin text?

Danska LanguageWire har sedan länge erbjudit en liknande tjänst som man valt att kalla Live Translation. LanguageWires service garanterar att man kan få upp till 100 ord på 30 minuter och dessutom till ett fast pris. Frågan är vilket pris? Det kan man säkert få reda på men det framgår inte tydligt när man som jag, lite hastigt, försöker läsa mig till det på hemsidan. Dessutom måste man först registrerar sig som kund för att få tillgång till tjänsten.

Söker man på “snabböversättning” på Google så blir första träffen EasyTranslate. Länken leder till ett annat danskt översättningsföretag som på kort tid har gett sig tillkänna som en snabbt växande översättningsleverantör att räkna med. Deras snabbtjänst heter 30MIN.TRANSLATE och erbjuder 100 ord inom 30 minuter och upp till 200 ord på 60 minuter. Här anges inget fast pris men man kan enkelt få svar direkt på vad kostnaden blir genom att klistra in texten i ett kontaktformulär.

Vid en snabb sökning på svenska, norska och finska översättningsföretag så hittar jag inga andra som erbjuder motsvarande snabböversättning som specifik tjänst. Många lovar förstås snabba leveranser och expressöversättningar, men inte så som jag föreställer mig att det ska erbjudas.

Jag inbillar mig att målgruppen för tjänsten “snabböversättning” är företag och/eller personer som “här och nu” behöver snabb hjälp. Vid de tillfällen då man inte har tid att analysera vad tjänsten innehåller, hur den produceras, registrera sig som kund eller jämföra priser mellan olika leverantörer. Om det är så tycker jag att både TranslatePlus och LanguageWire går lite vilse. Efter en minut eller så har i alla fall jag surfat vidare till nästa företag för att hitta det jag söker.

Det företag som är tydligast och enklast i sin marknadsföring av dessa tre är EasyTranslate. Ingen registrering behövs, man klistrar enkelt in texten och betalning sker med kreditkort. Smart gjort!

Det ska bli intressant att se vem som härnäst lanserar snabböversättning på samma enkla sätt.

En annan trend som framkom tydligt när jag surfade runt och letade efter snabböversättning hos nordiska översättningsföretag är att detta visst är den tiden på året då många lanserar nya hemsidor…. Sammanfattande intryck – moderna, snygga, långa, och väldigt orangea – men inte mig emot 🙂

 

Det verkar som om trenden håller i sig. Antalet översättningsföretag som lägger till snabböversättning som en del av sitt serviceutbud ökar.

Det senaste företaget som jag noterat gör detta är TranslatePlus

The post Snabböversättning – Trenden håller i sig appeared first on INKREA.SE.

]]>
Danska TextMinded expanderar över bron https://inkrea.se/143-2/?utm_source=rss&utm_medium=rss&utm_campaign=143-2 Tue, 03 Mar 2015 13:54:55 +0000 http://www.xn--webbyrvxj-12aj2s.se/inkrease/?p=143 Idag kom nyheten att svenska översättningsföretaget House of Stengard i Kungsbacka har förvärvats av danska TextMinded. TextMinded, med huvudkontor i Århus, har den största marknadsandelen av översättningsbranschen i Danmark och omsatte 2014 motsvarande 9 miljoner EUR. House of Stengard är företagets första förvärv utanför Danmark och man räknar nu med en 20-procentig ökning av omsättningen […]

The post Danska TextMinded expanderar över bron appeared first on INKREA.SE.

]]>
Idag kom nyheten att svenska översättningsföretaget House of Stengard i Kungsbacka har förvärvats av danska TextMinded. TextMinded, med huvudkontor i Århus, har den största marknadsandelen av översättningsbranschen i Danmark och omsatte 2014 motsvarande 9 miljoner EUR. House of Stengard är företagets första förvärv utanför Danmark och man räknar nu med en 20-procentig ökning av omsättningen under 2015.

“Att etablera sig i Sverige är bara början på vår internationella expansion” säger Robert Etches, CIO på TextMinded. “Branschen kan nu förvänta sig att vi snabbt etablerar oss på den internationella marknaden för global kommunikation”, fortsätter han.

Vad innebär det för den nordiska konkurrensen? Jag tror att svenska traditionella översättningsföretag inte har någon anledning till oro. Enligt press-releasen ska verksamheten i Kungsbacka fortsätta med samma organisation och samma team av medarbetare och TextMinded har än så länge ingen ambition att t ex börja konkurrera om svenska offentliga upphandlingar av översättningstjänster. “Om inte svenska myndigheter lägger om taktiken för hur man upphandlar den här typen av tjänster”, flikar Robert in.

Robert och jag delar absolut uppfattning att företag och myndigheter måste sluta att betrakta översättning bara som ett kostnadsställe och istället se global kommunikation som en vinstgivande resultatenhet.

TextMinded har under flera år successivt strävat efter att inte längre sälja traditionell översättning utan att istället erbjuda sina kunder andra typer av lösningar. Robert Etches förtydligar: “Vi säljer inte längre översättningar per ord utan vi är en kommunikationspartner som erbjuder en mer långsiktig och hållbar lösning. House of Stengard har haft samma synsätt och det känns som att vi startar vår gemensamma resa på helt samma värdegrunder”.  Man kallar det för MindLincs® – en plattform som ska lanseras under 2015 – där all global kommunikation ska sparas, minnas, delas och återanvändas.

På min fråga till Robert om vad han och Britta Aagard (VD på TextMinded) har för långsiktig målsättning, svarar han allra ödmjukast: “Vi vill möjliggöra för alla, överallt, att kommunicera vad som helst, till vem som helst, på vilket språk som helst. Resten är bara detaljer….”.

Det ska bli väldigt spännande att följa TextMinded under 2015 och att få se mer i detalj hur deras nya kommunikationsplattform fungerar. Inom ett par veckor ser jag fram emot att träffa Robert och hans kollegor på branschkonferenserna JABA Partner Summit i Porto, Portugal, och på GALA i Sevilla, Spanien.

The post Danska TextMinded expanderar över bron appeared first on INKREA.SE.

]]>
Nytt friskt kapital i översättningsbranschen https://inkrea.se/139-2/?utm_source=rss&utm_medium=rss&utm_campaign=139-2 Mon, 16 Feb 2015 13:52:37 +0000 http://www.xn--webbyrvxj-12aj2s.se/inkrease/?p=139 Och så har det blivit officiellt! Ett av de internationellt ledande översättningsföretagen, Moravia, har fått nya ägare. Investeringsföretaget Clarion Capital Partners har köpt majoriteten av aktierna i Moravia av Katerina (Katka) Janku (dotter till företagets grundare). Moravia är det första företaget i översättningsbranschen som har nått en omsättning på 100 MUSD enbart genom organisk tillväxt […]

The post Nytt friskt kapital i översättningsbranschen appeared first on INKREA.SE.

]]>
Och så har det blivit officiellt! Ett av de internationellt ledande översättningsföretagen, Moravia, har fått nya ägare. Investeringsföretaget Clarion Capital Partners har köpt majoriteten av aktierna i Moravia av Katerina (Katka) Janku (dotter till företagets grundare). Moravia är det första företaget i översättningsbranschen som har nått en omsättning på 100 MUSD enbart genom organisk tillväxt – en bedrift i en bransch där de största företagen främst växer genom förvärv.

Översättningsbranschen har länge ansetts vara en fragmenterad och omogen bransch men jag tolkar det som att detta är på väg att förändras, nu när det dyker upp nya ägarintressen i form av fler investeringsföretag. Investeringsföretagens ökade intresse i översättningsbranschen bekräftar vad jag alltid har hävdat – att översättning är en bra affär!

Det som internationellt sett kan anses vara en stor nyhet, att ett investeringsföretag går in och köper världens 15:e största översättningsföretaget (enligt Common Sense Advisory), skapar troligen inga större rubriker på den nordiska marknaden. I Norden har ju redan två av de största aktörerna, Amesto och Semantix, investeringsföretag som ägare – och detta sedan flera år tillbaka.

Jag frågar Anders Uddfors, VD på Semantix, hur han ser på nyheten att Moravia har fått nya ägare i form av ett investeringsföretag och han svarar: “Jag tycker att private equity är utmärkta ägare i vår bransch som behöver konsolideras. Det är bra för Moravia att de har fått en kapitalstark ägare för vidare expansion.”

En av frågorna som har väckts i Moravia-affären är om företaget även så småningom kommer att börsintroduceras, liksom sina konkurrenter Lionbridge och SDL? Clarion har svarat att man lämnar frågan öppen tills vidare. En av fördelarna med att ha ett investeringsföretag som ägare, men utan att vara börsintroducerat, är att man fortfarande kan anpassa sig till nya omständigheter och agera precis som vilket annat privatägt företag som helst. Det ger mycket större flexibilitet än för ett börsnoterat företag. Därför tror jag att Moravia, med sitt nya friska kapital, sannolikt kommer att ha stora konkurrensfördelar jämfört med företag som SDL och Lionbridge.

Har Katka Janku sagt hejdå helt och hållet till Moravia kan man undra? Nej, tvärtom, hon har fått en väl värd ersättning för de 20 år som hon har investerat i Moravia, och del av detta återinvesterar hon i företaget. Katka kommer att fortsätta vara engagerad i företaget och sitta med i ledningen.

Det ska bli intressant att följa Moravias fortsatta utveckling.

The post Nytt friskt kapital i översättningsbranschen appeared first on INKREA.SE.

]]>
Tillbakablick 2014 https://inkrea.se/hej-varlden/?utm_source=rss&utm_medium=rss&utm_campaign=hej-varlden Mon, 12 Jan 2015 17:39:20 +0000 http://www.xn--webbyrvxj-12aj2s.se/inkrease/?p=1 Nytt år och nya möjligheter, jo, det har vi hört förut och nya analyser om vad vi har att vänta under 2015 dyker regelbundet upp i sociala media. Men vad hände under året som gick? Blev det som jag, och andra med mig, förutsåg i början på förra året? Här följer några kommentarer till de […]

The post Tillbakablick 2014 appeared first on INKREA.SE.

]]>
Nytt år och nya möjligheter, jo, det har vi hört förut och nya analyser om vad vi har att vänta under 2015 dyker regelbundet upp i sociala media.

Men vad hände under året som gick? Blev det som jag, och andra med mig, förutsåg i början på förra året? Här följer några kommentarer till de 6 trenderna som jag förutspådde för 2014 (Utblick 2014).

Olika kvalitet kräver olika pris
Jag förutspådde att vi skulle få se att översättningsföretag i allt större utsträckning erbjuder olika pris för olika typer av tjänster (läs kvalitet om du vill). Nja, vi kanske inte riktigt är där än… Flera företag som t ex Gengo, försöker att differentiera sina erbjudanden baserat på kvalitet och andra följer efter. Maskinöversättning används i allt större utsträckning för att öka effektiviteten men det är svårt att “produktifiera” och marknadsföra. Men också annan ny teknik gör det möjligt för företag att t ex hantera små, och ofta brådskande ärenden, med mindre administration = lägre pris. Och sälja detta som en variant på sitt vanliga serviceutbud.
Disintermediering
Disintermediering (eller disintermediation på engelska) var ordet på allas läppar under 2014. Begreppet innebär är ett försök att kapa bort mellanhänder för att låta slutkunden komma närmare utövaren av den aktuella tjänsten (läs översättarna). Trenden har jag verkligen sett många exempel på under året, och den har främst drivits av ökad prispress och har möjliggjorts genom ny teknik som t ex Smartling. Under 2015 kommer trenden säkert att accentueras och följas av ytterligare en trend; konsolidering av översättningsresurser. Det vill säga att företag som idag har valt att använda sig av två eller flera föredragna samarbetspartners för att fylla sitt översättningsbehov i större utsträckning kommer att lägga alla ägg i samma korg.
Teknik, teknik, teknik
Den som bäst kan utnyttja tillgänglig teknologi kommer att stå som vinnare i längden. Sant! Och här kommer det ständigt nya spännande lösningar. Under 2014 har jag bland annat lärt känna verktyg som MateCat, från italienska TranslateEd, och Sovee från Tennessee. Bra med ny konkurrens på marknaden! Det som är intressant är att nya lösningar ofta inte är mer komplexa utan snarare förenklade versioner av redan existerande tekniska lösningar. Tydligt under 2014 är att man har identifierat en ny målgrupp för översättningstjänster – den väldigt omogne köparen, eller sällan-köparen. Här får nya enklare tekniska lösningar luft under vingarna och möjligheten att bjuda in “icke-lingvister” att arbeta på översättningsprojekt. Appar, molnbaserade lösningar (som blir mer och mer accepterade) och enklare teknikstöd har öppnat dörren för detta under 2014 och inget pekar på att det kommer att minska under 2015 – tvärtom!
Lagarbete framför soloflygning
Ensam är inte stark längre! Speciellt inte inom morgondagens försäljning. Sant! Fler och fler företag satsar på att omorganisera sina säljorganisationer och skapa en bredare frontlinje mot kunden. Den som har starkast relationer kommer i slutänden att ha störst möjlighet att behålla kunderna. Och då räcker det inte att säljaren äger relationen, projektledare, lingvister, IT-experter, receptionister och andra måste också vårda (och ansvara för) sin del av kundrelationen.
Diversifiering och partnerskap
Alla kan inte sälja allt till alla längre! Detta påstod jag för 3 kvartal sedan…. Eller kan man det? Trenden som jag ser för 2015 och som pekar mot att fler kunder i framtiden kommer att välja en och samma leverantör till sitt totala behov av lingvistiska tjänster talar precis tvärtemot det. Eller är det bara helt enkelt så att det handlar om att bli tillräckligt stor? I slutet av 2014 såg vi ännu ett stort sammangående då Lionbridge köpte CLS Communications. Säkert ett steg i deras strategi att kunna sälja exakt det som kunden efterfrågar, på det sättet som kunden önskar köpa, inom det ämnesområdet som efterfrågas och till det pris som kunden är beredd att betala. Har man bara tillräckligt mycket muskler (läs pengar) kan man köpa till sig kompetens istället för att starta ett samarbete med en extern partner. Faktum kvarstår dock att vare sig man är frilansande översättare eller stort internationellt översättningsföretag så är kundens totalupplevelse det viktigaste – kan du hjälpa kunden att lösa hans eller hennes problem, då blir du en hjälte.
Globalisering stärker behovet av det lokala

Inget talar för att denna trend inte håller i sig även under 2015. 2014 blev en återhämtning för många översättningsföretag och jag tror att vi kommer att se en fortsatt stor efterfrågan på allt fler språk.

De regionala branschkonferenserna som vi såg under 2013 och 2014 lär återkomma och kanske till och med bli fler under 2015. Jag hoppas bara att nya konferensarrangörer kikar lite på redan etablerade och återkommande aktiviteter först, så att vi slipper konkurrera om sponsorer, talare och deltagare.

Jag hoppas på många nya och spännande möten under 2015!

The post Tillbakablick 2014 appeared first on INKREA.SE.

]]>